Charles Aznavour: La Bohème.
Exercício da música:
Hoje aproveitaremos a qualidade da pronúncia de Charles Aznavor para fazer um excelente exercício de fonética e de escrita em francês, misturando sons vocálicos e nasais.
Je vous parle d'un temps
Que les moins de vingt
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est conn
Moi qui criait famine
Et toi qui posais n
La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heur
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur d
Dans les cafés vois
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que misér
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas ch
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l'hiver
La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jol
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du gén
Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dess
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'asseyait enf
Devant un café-crème
Épuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la v
La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du t
Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un t
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les r
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsist
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts
La bohème, la bohème
On était jeunes, on était f
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du t
Que les moins de vingt
Ne peuvent pas connaître
Montmartre en ce temps-là
Accrochait ses lilas
Jusque sous nos fenêtres
Et si l'humble garni
Qui nous servait de nid
Ne payait pas de mine
C'est là qu'on s'est conn
Moi qui criait famine
Et toi qui posais n
La bohème, la bohème
Ça voulait dire on est heur
La bohème, la bohème
Nous ne mangions qu'un jour sur d
Dans les cafés vois
Nous étions quelques-uns
Qui attendions la gloire
Et bien que misér
Avec le ventre creux
Nous ne cessions d'y croire
Et quand quelque bistro
Contre un bon repas ch
Nous prenait une toile
Nous récitions des vers
Groupés autour du poêle
En oubliant l'hiver
La bohème, la bohème
Ça voulait dire tu es jol
La bohème, la bohème
Et nous avions tous du gén
Souvent il m'arrivait
Devant mon chevalet
De passer des nuits blanches
Retouchant le dess
De la ligne d'un sein
Du galbe d'une hanche
Et ce n'est qu'au matin
Qu'on s'asseyait enf
Devant un café-crème
Épuisés mais ravis
Fallait-il que l'on s'aime
Et qu'on aime la v
La bohème, la bohème
Ça voulait dire on a vingt
La bohème, la bohème
Et nous vivions de l'air du t
Quand au hasard des jours
Je m'en vais faire un t
A mon ancienne adresse
Je ne reconnais plus
Ni les murs, ni les r
Qui ont vu ma jeunesse
En haut d'un escalier
Je cherche l'atelier
Dont plus rien ne subsist
Dans son nouveau décor
Montmartre semble triste
Et les lilas sont morts
La bohème, la bohème
On était jeunes, on était f
La bohème, la bohème
Ça ne veut plus rien dire du t
Vocabulário da música:
Adresse: endereço (feminino em francês).
Ans: anos.
Blanches: brancas.
Café-crème: café com creme.
Chaud: quente.
Connu: participe passé de Connaître (conhecer).
De: de.
Dessin: desenho.
Deux: dois.
Du: do.
Enfin: enfim.
Fous: doidos.
Génie: gênio.
Gloire: glória.
Heureux: feliz.
Jolies: bonitas.
Jours: dias.
Ne payait pas de mine: Não tinha muito boa aparência.
Mistérieux: misteriosos.
Nid: ninho.
Nue: nua.
Plus: mais.
Quelques-uns: alguns.
Rue: rua.
Sein: seio.
Subsiste: permanece.
Temps: tempo.
Toile: tela.
Tout: tudo.
Tu: tu (você).
Un: um.
Vie: vida.
Voisins: vizinhos.
Lições relacionadas:
09 - Ler em francês parte 1/4.
18 - Ler em francês. Parte 2/4.
53 - Ler em francês. Parte 4/4.
There are no comments posted here yet
Comentários (17)