12 - Le Conditionnel - O condicional em francês - Particularidades
III : Particularidades :
Nas frases em português dos primeiros exemplos da lição:
1. Se eu tivesse tempo, iria todos os dias à musculação.
2. Se as pessoas fossem mais gentis, o mundo seria um lugar mais justo.
Em português vocês usam a dupla "pretérito imperfeito do subjuntivo" + "futuro do pretérito (conditionnel)"
Em francês, usamos a dupla "imparfait (pretérito imperfeito)" + " futuro do pretérito (Conditionnel)".
1. Si j’avais du temps, j’irais tous les jours à la salle de musculation.
2. Si les gens étaient plus gentils, le monde serait un endroit plus juste.
Isso é muito importante e muito interessante. Nos exercícios iremos treinar isso. Iremos relembrar esse ponto em uma tabela comparativa dos usos dos tempos nas duas línguas numa próxima lição.
- Acontece a mesma coisa com as frases começando com "même si":
3. Même si tu venais à partir, nous resterions ici.
Mesmo se você viesse a partir, nós ficaríamos aqui.
- Nas frases inciadas por « au cas où » ou « «dans le cas où » será usado o futuro do pretérito (conditionnel, em francês). Em português, já não é o caso:
4. Au cas où tu passerais chez Christine, demande-lui son livre de cuisine.
Caso você passe na Christine, peça a ela o livro de receitas dela.
Os franceses se confundem bastante com o "futuro" e o "futuro do pretérito" pois os dois tempos possuem exatamente a mesma pronúncia na primeira pessoa do singular. Os brasileiros não, pois a diferença de sentido e de escrita é grande em português.
Exemplos com o verbos "aller" e "vouloir":
5.
j’irai(futur)
Jirais(contitionnel)
Je voudrai(futur)
Je voudrais(conditionnel)
Mas como dissemos os brasileiros levam vantagem pois não encontram problemas com essa distinção em português. Isso é só uma curiosidade.