04 - Os pronomes relativos em francês: QUE, QUI, OÙ, DONT
Escute o áudio para receber informações complementares sobre a lição. (você reencontrará essas informações nos episódios 27/28/57/58)
I.Os pronomes relativos servem basicamente para unir duas frases, por exemplo:
1. Eu conheço um professor. Ele é muito atencioso = O professor que eu conheço é muito atencioso.
2. Chamei um grupo para meu aniversário. Ele toca muito bem = Chamei um grupo que toca muito bem para meu aniversário.
3. Ele mora em uma cidade. A cidade tem um lindo parque = A cidade onde ele mora tem um lindo parque.
4. Eles conhecem Jonas. O pai de Jonas é um renomado médico = Eles conhecem Jonas, cujo pai é um renomado médico. Em francês, esses pronomes relativos também existem e equivalem aproximativamente às formas QUE, QUI, OÙ e DONT.
Se traduzirmos nossas frases, teremos em francês: 1. Le professeur que je connais est très attentionné.
2. J’ai appelé un groupe qui joue très bien pour mon anniversaire.
3. La ville où il habite a un joli parc.
4. Ils connaissent Jonas dont le père est un médecin renomé.
Observem que nas frases 1 e 2 possuímos o mesmo relativo em português, o relativo “que”, mas em francês não, possuímos “que” e “qui”. Basicamente, utilizaremos em francês o “que” antes de um pronome (como je, tu, il, elle, etc) et o “qui” antes de qualquer verbo.
Porém há exceções. A explicação gramatical é que o “que” corresponderá ao objeto direto da frase, enquanto que o “qui” corresponderá ao sujeito. Se pegarmos o verbo utilizado em cada frase e questionarmos quem fez a ação, por exemplo, na frase 1, “quem conhece o professor?”, teremos como resposta “eu conheço”. Ora, “eu conheço” tem a função de objeto na frase, já que o sujeito é “O professor”. No caso de “qui”, na frase 2, se questionarmos “quem toca muito bem?” a resposta será “um grupo”, sujeito da frase “um grupo que toca muito bem”.
Complicado? Um pouquinho, admitimos. Para nos tranquilizarmos, podemos pensar que na maioria dos casos a primeira explicação funcionará: “que” antes de pronomes e “qui” antes de verbos.
Só para ilustrar, colocaremos uma exceção: 5. L’étudiant qui connaît Marie.
6. L’étudiant que connaît Marie.
Nesse caso, poderemos usar “que” antes do verbo pois teremos:
O estudante que conhece a Maria (é o estudante quem a conhece, então o sujeito da frase).
O estudante que Maria conhece (quem conhece o estudante é Maria, objeto da frase).
II. Passemos a um pronome mais simples: OÙ. Como sabemos, “où”, ao pé da letra, significa “onde”, portanto o usaremos justamente assim, unindo frases que tratam de lugares: 1. A cidade onde morei = La ville où j’ai habité
2. O país onde nasci = Le pays où je suis né
3. Os jardins onde tiramos as fotos = Les jardins où on a pris les photos
Lembrando que é sempre a regência do verbo que indicará se falamos de um lugar ou de uma coisa. Em nossos exemplos, “moramos”, “nascemos” e “tiramos fotos” de algum lugar, mas por exemplo na frase:
4. A cidade que vi é linda = La ville que j’ai vue est belle
Mesmo a cidade sendo um lugar, tem que se levar em conta o verbo “ver”. No exemplo, vimos alguma coisa, portanto não diremos “A cidade onde vi (la ville où j’ai vu)”, mas sim “a cidade que vi”. Podemos, claro, dizer: “A cidade onde vi o sol nascer é linda” mas, mais uma vez, temos que analisar se estamos falando de um lugar ou de uma coisa, exatamente como em português.
O "où" além de ser espacial, ele pode ser temporal. Por exemplo em francês dizemos "le moment où j'ai compris la phrase." (O momento onde entendi a frase.)
III. Finalmente, o pronome DONT. Em nosso exemplo número 4 lá em cima, vimos que o DONT pode ser um equivalente do CUJO, CUJA, CUJOS, CUJAS, porém nem sempre. 1. L’enfant dont je parle n’est pas très sage (A criança de quem eu falo nao é muito comportada).
Na frase acima, o “dont” foi traduzido por “de quem”. Como saber usar esse pronome então? O mais simples será pensar nas frases que precisam da preposição “de”, como nesses exemplos:
2. Parler de:
Je parle d’un film. Ce film est vieux= Le film dont je parle est vieux
Eu falo de um filme. Esse filme é velho = O filme de que/do qual falo é velho 3. S’occuper de:
Il s’occupait du gâteau. Le chat a mangé ce gâteau = Le chat a mangé le gâteau dont il s’occupait.
Ele tomava conta do bolo. O gato comeu esse bolo = O gato comeu o bolo do qual ele tomava conta 4. Se souvenir de:
Nous nous souvenons de cette tante. Elle était très gentille = La tante dont nous nous souvenons était très gentille.
Nós nos lembramos dessa tia. Ela era muito gentil = A tia de quem nos lembramos era muito gentil
Outro uso para o DONT é no caso do pertencimento também introduzido pela preposição “de”: 5.Clara m’a prêté un livre dont le sujet est intéressant (le sujet du livre est intéressant).
6. Mon ami, dont le père est dentiste, me dit qu’il n’aimerait pas avoir la même profession (le père de mon ami est dentiste).
RESUMINDO : Deixando de lado toda a explicação gramatical (que é importante, mas que pode ser simplificada), teremos :
QUE = usado antes de pronomes
QUI = usado antes de verbos
OÙ = usado quando falarmos de lugares
DONT = usado quando houver a preposição DE NOTA: É preciso tomar cuidado para não confundirmos pronomes relativos com pronomes interrogativos, as funções são diferentes:
O QUE é relativo na frase “La fille que jeconnais”, mas é interrogativo na frase “Que voulez-vous?”.
O QUI é relativo na frase “Le sport qui fait du bien”, mas é interrogativo na frase “Qui êtes-vous?”.
O OÙ é relativo na frase « La maison où j’ai grandi », mas é interrogativo na frase “Où habitez-vous?”.
O DONT é um relativo, o DONC (com C no final) é uma conjunção que vermos em uma outra licão.
Exemplos a partir dos episódios:
Episódio 2:

Episódio 5:


Episódio 9:

Episódio 16: 5: Roma: oui met-le steplai (s'il te plaît). C'est quel groupe qui joue ce soir?
Les pronoms relatifs - Exercício 01.