Resenha e meta: Hoje estamos morrendo de calor! Veremos expressões e também como os franceses amam cortar e abreviar as palavras.
Diálogo:
Roma: Oh mon Dieu, si ça continue comme ça, j'vais fondre. C’est pas humaincette chaleur, c’est du jamais vu. João: On est aussi venu au Brésil pour chercher un peu de chaleur mais on en a pas demandé autant. Roma:Tu l’as dit, j’ai deux ventilateurs allumés à fond et ça ne suffit pas. João: Y’a rien à faire, Y’a qu’la climqui fonctionne. Roma: Oui, tu as raison, (il) faut que j’achète un climatiseur. Ça reste de loin l’unique et meilleure solution. João: Si seulement il n’y avait pas tous ces murs de protection autour des maisons, il y aurait un peu d’air qui circulerait... Roma: Ouai, tout ce bitume n’arrange rien du tout.... c’est vraiment dommage....
Gostou do episódio? 1111111111Rating 4.30 (25 Votes)
Como você se saiu? 1111111111Rating 3.04 (14 Votes)
Traduções
Tradução:
Oh mon Dieu, si ça continue comme ça, j'vais fondre: Oh meu Deus, se isso continuar assim, eu vou derreter. C'est pas humain cette chaleur, c’est du jamais vu: Esse calor é de outro mundo, nunca vi! On est aussi venu au Brésil pour chercher un peu de chaleur mais on en a pas demandé autant: A gente veio ao Brasil também para buscar um pouco de calor, mas não é para tanto. Tu l'as dit, j’ai deux ventilateurs allumés à fond, et ça ne suffit pas: Você disse tudo, estou com dois ventiladores ligados no máximo e não basta. Y’a rien à faire, y’a qu’la clim qui fonctionne: Não tem o que fazer, só o ar condicionado dá certo. Oui tu as raison, (il) faut que j’achète un climatiseur. Ça reste de loin l’unique et meilleure solution: Você tem razão, preciso comprar um ar condicionado. É, de longe, a única e melhor solução. Si seulement il n’y avait pas tous ces murs de protection autour des maisons, il y aurait un peu d’air qui circulerait: Se ao menos não houvesse todas essas paredes de proteção em volta das casas, teria um pouco de ar circulando… Ouai, tout ce bitume n’arrange rien du tout.... c’est vraiment dommage: é, e esse concreto todo não melhora nada, é realmente uma pena.
This comment was minimized by the moderator on the site
Oui ne vous inquiétiez pas. Le premières leçons de l'intermédiaire sont un peu durs. Ensuite le niveau n'augmente pas. Nous avons commencé un peu trop dur....
This comment was minimized by the moderator on the site
Voces escreveram " On est aussi venu au Brésil pour chercher un peu de chaleur mais on en a pas demandé autant." Mas falaram " On est venu au Brésil pour chercher un peu de chaleur mais on en a pas demandé autant."
This comment was minimized by the moderator on the site
Gente! Não sei o que deu em mim!!! Eu falei da negação e escrevi afirmando, o tico e teco já estão dando pane!<br /><br />Como é um assunto antigo fiquei meio insegura em substituir o "du" pelo "de". Mas agora que vocês falaram "puff" ficou tudo...
Gente! Não sei o que deu em mim!!! Eu falei da negação e escrevi afirmando, o tico e teco já estão dando pane!<br /><br />Como é um assunto antigo fiquei meio insegura em substituir o "du" pelo "de". Mas agora que vocês falaram "puff" ficou tudo claro! Peço mil desculpas pela gafe (embora eu ache que já devem estar acostumados porque essa não é a primeira que eu cometo ) hahahaha Gros bisous e muuuito obrigada pela paciência comigo!
This comment was minimized by the moderator on the site
Bonjour! Tenho uma dúvida sobre um assunto antigo, a negação.<br />Em uma frase como "eu não preciso comprar leite", não podemos usar o partitivo, certo? Então não podemos traduzir por: j'ai besoin d'acheter du lait.<br /><br />Qual o correto...
Bonjour! Tenho uma dúvida sobre um assunto antigo, a negação.<br />Em uma frase como "eu não preciso comprar leite", não podemos usar o partitivo, certo? Então não podemos traduzir por: j'ai besoin d'acheter du lait.<br /><br />Qual o correto então?<br />- J'ai besoin d'acheter le lait<br />- J'ai besoin d'acheter de lait<br /><br />Por algum motivo as duas me soam mal...<br />Merci et bisous!
Comentários (30)