Episódio 45 - Les pataquès
Áudio e diálogo
Hoje vamos rir um pouco dos erros que os franceses cometem. Vai ser perfeito para introduzir nossa próxima lição sobre as ligações.
Primeiro diálogo:
Roma: C’est fréquent (z) en France d'entendre de mauvaises liaisons.
João: Oui, c’est marrant! Il y en a qui (z) ont des difficultés.
Roma: Oui. J’étais (t) allé dans une toute petite ville, et je voulais (t) acheter un souvenir et le vendeur m’a dit : « ça coûte cent (z) euros » . J’ai eu du mal à ne pas rire.
João: Après tout, moi (z) aussi j’ai déjà fait des pataquès.
Segundo diálogo:
O rapaz: Madame, cet éventail est-il à vous? (senhora, este leque e da senhora?)
A primeira senhora: Il n’est point-z-à moi. (Ele nao é meu.)
O rapaz: Est-il à vous?, demande le jeune homme à la seconde. (É da senhora?, pergunta o moço para a segunda senhora.)
A segunda senhora: Il n’est pas-t-à moi. (Não é meu)
O rapaz: Il n’est point-z-à vous, il n’est pas-t-à vous, mais alors, je ne sais pas-t-à-qu'est-ce ? (Ele não é seu, ele não é seu, mas então, não sei de quem é?)
"Je ne sais pas à qui est-ce?" seria a forma correta.