Episódio 22 - Gros squatage.
Áudio e diálogo
Hoje iremos expressar nossa raiva em francês! Como? Falando mal dos outros.

Diálogo:
Roma: Et qu’est-ce qu’est devenu l’autre squatteur?
João: Qui ça?
Roma: Simon, le gars qui venait toujours les mains dans les poches.
João: Ah oui, cet enflure. Je l’ai viré. Je lui ai dit de ne plus remettre les pieds ici.
Roma: Tu as bien eu raison. Je n’avais jamais vu un gratteur pareil.
João: Et radin comme pas possible. Il n’a même pas voulu me prêter 5 balles l’autre fois.
Roma: Oh le bâtard!
Traduções
Tradução:
Et qu’est-ce qu’est devenu l’autre squatteur?: E o que aconteceu com aquele aproveitador?
Qui ça?: Quem?
Simon, le gars qui venait toujours les mains dans les poches: Simon, o cara que vinha sempre de mãos vazias.
Ah oui, cet enflure: Ah sim, aquele babaca/vagabundo.
Je l’ai viré. Je lui ai dit de ne plus remettre les pieds ici: Eu mandei ele embora. Disse a ele para não pisar mais aqui.
Tu as bien eu raison: Você teve toda razão.
Je n’avais jamais vu un gratteur pareil: Eu nunca tinha visto um oportunista daquele jeito.
Et radin comme pas possible: E pão duro pra caramba.
Il n’a même pas voulu me prêter 5 balles l’autre fois: Ele nem quis me emprestar "5 conto" uma vez.
Oh le bâtard: Que safado.
Enfoiré: sinônimo de "enflure".
Enculé: xingamento mais forte ainda.