Episódio 60 - No telefone.
O episódio
Resenha e meta:
Um dia você ainda vai fazer uma ligação para algum lugar público, uma empresa ou setor administrativo. Na França, segue-se um padrão para fazer tais ligações. Essa lição é dedicada a esse tópico.
Diálogo:
F: Mairie de Bordeaux, bonjour.
R: Bonjour, Romaric à l'appareil, j’aimerais parler à Madame Chatelin, s'il vous plaît.
F: Un instant, s’il vous plaît, je vous la passe...
R: Merci.
Explicações:
Mairie de Bordeaux, bonjour: Prefeitura de Bordeaux, bom dia/boa tarde.
Bonjour, Romaric à l'appareil: Bom dia/boa tarde, aqui quem fala é Romaric.
Outras possibilidades para se apresentar:
C'est de la part de + seu nome.
C'est + seu nome.
J'aimerais parler à Madame Chatelin, s'il vous plaît: Eu gostaria de falar com Madame Chatelin, por favor.
Un instant, s'il vous plaît: Um instante, por favor.
Un moment, s' il vous plaît: Um momento, por favor.
Je vous la passe: Eu a passo para você.
Je vous le passe: Eu o passo para você.
Merci: Obrigado/a.
Alguns aspectos culturais:
- Nunca perguntar quem fala antes de se apresentar.
- Evitar ligar nas residências nos horários do almoço e do jantar. Na França, os horários para comer são sempre respeitados e existe o hábito de almoçar na mesa, em família. O horário de almoço é geralmente entre 12h e 13h30 e do jantar entre 19h00 e 20h30.
Outra expressão que o Romaric lembrou durante o episódio:
Excusez-moi de vous déranger: Desculpe incomodar o/a Sr/a.
Vocabulários adicionais:
Nom: sobrenome (porque é nome de família).
Prénom: nome.
Surnom: apelido.
Mesdames: senhoras.
Messieurs: senhores.
M.: abreviação para Sr.
Mme: abreviação para Sra.
Portable: celular ("cellulaire" no Canadá).
Secrétaire: secretária.
Bureau: escritório.
Répondeur: caixa de mensagens.
Vamos ver uma lição sobre o condicional e a polidez.