Episódio 79 - Batendo um papo no café.
O episódio
Resenha e meta :
Hoje teremos um "avant-goût" da continuação do nosso curso. O aprendizado estará cada vez mais centrado nas expressões idomáticas para a comunicação, e menos na gramática e na fonética.
Diálogo:
R: Alors, Fernanda... Quoi de neuf1?
F: Enfin, j'ai repris2 la gym3.
R: Ah, c'est génial! Tu vas où?
F: Juste à côté de chez moi, il y a une nouvelle salle de gym.
R: Et tu fais quoi comme exercices?
F: Je fais beaucoup de vélo et de jogging4. Et je fais aussi beaucoup d'abdo-fessiers5. Et toi?
R: Ben, moi, je me suis mis6 à la cuisine.
F: Toi! À la cuisine! Tu plaisantes7?
R: Ouais, pas tout à fait8... En fait9, je prépare des cocktails.
F: Des cocktails? Et tu prépares quoi exactement?
R: J'achète des fruits au marché, je les bats dans le mixer10, ensuite je mets du sucre, un peu d'alcool, et beaucoup de glaçons! C'est un vrai délice!
F: J'espère que tu ne bois pas ça tous les jours!
R: Non, ne t'en fais11 pas! D'ailleurs12, après la gym, si un jour tu veux boire un coup13, passe à la maison.
F: Hum, pourquoi pas14...
Explicações:
1.Quoi de neuf: E aí?/Quais são as novidades?
2. J'ai repris: do verbo "reprendre". Eu voltei a fazer/Eu retomei.
3. Gym: Academia.
4. Faire du jogging: Correr.
5. Abdo-fessiers: Exercício para abdominais e glúteo.
6. Je me suis mis à: "Se mettre à": começar/iniciar alguma coisa.
7. Tu plaisantes: do verbo "plaisanter". Você tá brincando.
8. Tout à fait: Exatamente.
9. En fait: Na verdade/na realidade.
10. Mixer: Liquidificador.
11. Ne t'en fais pas: "S'en faire": expressão formada a partir do verbo "fazer" que significa "preocupar-se".
12. D'ailleurs: Aliás.
13. Boire un coup: Tomar uma.
14. Pourquoi pas: Por que não.
Tradução intergral do diálogo:
R: Alors, Fernanda... quoi de neuf? Então, Fernanda...e aí?
F: Enfin, j'ai repris la gym. Enfim, voltei para academia.
R: Ah, c'est génial! Tu vas où? Que legal! Você vai onde?
F: Juste à côté de chez moi, il y a une nouvelle salle de gym. Ao lado da minha casa tem uma nova academia.
R: Et tu fais quoi comme exercices? E você faz o quê como exercícios?
F: Je fais beaucoup de vélo et de jogging. Et je fais aussi beaucoup d'abdo-fessiers. Et toi? Eu faço muita bike e corrida, e também faço muito exercício para os abdominais e o glúteo. E você?
R: Ben, moi je me suis mis à la cuisine. Bem, eu comecei a cozinhar.
F: Toi! À la cuisine! Tu plaisantes? Você! Cozinhar! Você tá brincando?
R: Ouais, pas tout à fait... En fait, je prépare des cocktails. É, não exatamente...Na verdade eu preparo drinques.
F: Des cocktail? Et tu prépares quoi exactement? Drinques? E você prepara o quê exatamente?
R: J'achète des fruits au marché, je les bats dans le mixer, ensuite je mets du sucre, un peu d'alcool, et beaucoup de glaçons! C'est un vrai délice! Eu compro frutas na feira, bato no liquidificador, depois coloco açúcar, um pouco de álccol e muito gelo! É uma verdadeira delícia!
F: J'espère que tu ne bois pas ça tous les jours! Eu espero que você não beba isso todos os dias!
R: Non, ne t'en fais pas! D'ailleurs, après la gym, si un jour tu veux boire un coup, passe à la maison. Não, não se preocupe! Aliás, depois da academia, se um dia você quiser tomar um drinque, passe em casa.
F: Hum, pourquoi pas... Hum, por que não...
Vamos ver uma última lição de gramática antes de ouvir o último episódio.
Bonjour: bom dia.
Un billet: um bilhete.
S'il vous plait: por favor.
Voilà: ai está.
9 euros s'il vous plaît: 9 euros por favor.
Merci: obrigado/a.
Pardon: perdão.
Combien: quanto.
Une: uma.
Entrée: entrada.
Vous avez moins de 25 ans: o senhor/a senhora tem menos de 25 anos.
Ou une carte étudiante: ou uma carte de estudante.
Oui, attendez: sim, espera aí .
Tenez: tome/ai está
Tiens: tome do jeito informal.
Voilà votre entrée: ai está entrada do senhor/da senhora.
5 euros s'il vous plaît: 5 euros por favor.
Trois billets: três bilhetes.
Deux adultes: dois adultos.
Et un enfant: e uma criança.
Ça fait 23 euros: dá 23 euros.